Where I live: day 2
Jun. 30th, 2008 07:37 amTo be realistic, I'd have to post sad soccer fan faces, but ahem, we'll go with the area immediately around my house. We're on the edge of some of the only open fields in town (the remains of military installations from more than one military), and I'm sure it will all be developed some day, but we enjoy the nature for now. (And the circus comes occasionally, so I guess they have to leave that swath free in any case.) First is some unidentified summer insect:

Then is the field itself, as seen from just outside my house:

It reminds me of the poem/song "Der Mond is aufgegangen," by Matthias Claudius (1771), set to music by Johann Abraham Peter Schulz (1790) (awkward translation mine):
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
The moon has risen,
The little golden stars hang resplendant,
Clear and bright in the heavens;
The forest stands dark, and sighs,
And out of the fields rises
the wondrous white mist.
Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.
How still the world is!
And under the cover of twilight,
so trustworthy and so meek!
Like a still chamber
Where one can sleep away and forget
the day's sorrows.
Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.
Do you see the moon standing there?
Only half of it is visible,
and yet it is still round and beautiful.
Such are many things
that we so confidently laugh at
because our eyes don't see them.

Then is the field itself, as seen from just outside my house:

It reminds me of the poem/song "Der Mond is aufgegangen," by Matthias Claudius (1771), set to music by Johann Abraham Peter Schulz (1790) (awkward translation mine):
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
The moon has risen,
The little golden stars hang resplendant,
Clear and bright in the heavens;
The forest stands dark, and sighs,
And out of the fields rises
the wondrous white mist.
Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.
How still the world is!
And under the cover of twilight,
so trustworthy and so meek!
Like a still chamber
Where one can sleep away and forget
the day's sorrows.
Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.
Do you see the moon standing there?
Only half of it is visible,
and yet it is still round and beautiful.
Such are many things
that we so confidently laugh at
because our eyes don't see them.